本字幕由TME AI技术生成

第三十二集我们说全球化的今天呀

说外语

那在中国已经是司空见惯了

在国际化的大都市上海

甚至有专门面向中国人的英语脱口秀表演啊

场面很是热闹

中国古代对外交往很频繁

这民族关系密切啊

使用外语和少数民族语言的情况呢

肯定也不少

那么古代有外语翻译吗

古人又是如何来学习外语的呢

这集咱们就来说一说

在古代的时候啊

并没有清晰的外国这个概念

普天之下

除了天朝

皆是藩邦蛮夷

因此呢

古代的外语既包括了我们今天所理解的外国语言啊

也包括了少数民族的语言

在李记王志当中

称翻译北方少数民族的语言为译啊

就翻译的译

这是翻译这个词最初的一个概念

先秦的翻译人才被称为是蛇人啊

舌头的舌

是以舌头谋生

这个名字啊

倒是挺形象的

在外交事务和民族交往当中

官方翻译是必不可少的

否则这朝堂之上

一个比划一个猜

好家伙

这也太有失天朝风度了

敢说笑话一样

那么

唐朝的官方翻译

被称为译官

或者是译与人

在中央

中书省和红庐寺负责外交事务

那设有二三十名异域人

在地方上

边疆的官府呢

也设有翻译

唐朝社会比较开放而且自信啊

政府多是直接就使用胡人来做翻译

胡人呢

一般都是能够掌握多种语言

天生就是当翻译的料

你比如说安禄山

在旧唐书中说

解六藩禺为护士衙狼

是干外贸翻译兼中介起家的啊

这个人很有才

现存的文献可考的唐朝的中枢译语一共有三个人

这三个人全都是胡人

受到安史之乱的影响

这中原王朝对于胡人的信任度降低了

后世的政府不再直接用胡人来当翻译

而是自己专门的培养翻译人才

等到了宋朝的时候

朝廷启用了辽金境内的归顺者来进行外语教学

北宋的时候

有国信所

有个专门负责和辽国的外交事务

也负责培养翻译人才

总共有三十二名翻译

明朝呢

又设立了四仪馆

负责四仪往来文书的翻译

并在此教习外语

内分八馆

相当于是八个外语专业

到了清朝的时候

沿袭了这个制度

只是将四仪馆改成四译馆啊

从这个蛮夷的夷

变成了翻译的译

就更加体现出了外语教学和翻译的智能

在古代的时候啊

还有很多的僧人兼职来做翻译

因为他们要翻译经文呢啊

翻译佛经

唐朝呢

是佛经翻译的一个鼎盛时期

其中代表人物就是僧人玄奘

从天竺取回了梵文佛经之后

到高宗时期

永辉改元后

专务翻译

无气寸阴

用了十九年的时间

翻译出了一千三百万字的佛经

这是这大的一个工程量了

你想

这么大一个工程

一个人呢

是不可能完成的

玄奘所依托的翻译机构叫做译场

这就相当于是当时的外国语学院

在这里呢

不仅要翻译佛经

你还得教授外语

在贞观年间啊

一场的人员编制就达到了六百人

等到宋朝的时候

这个驿场就改名了

叫做易经院

设在了都城汴京

当时还出现了这个外教

有印度僧人专门去主持梵文教学

在宋朝的时候

这个外语教育啊

也注意从娃娃抓起

那宋太宗曾经特意的选拔了五十个机灵的幼童送入到了易经院去学习

打东汉到唐宋时期的这个佛经翻译

是中国翻译史上的第一次翻译高潮

而第二次翻译高潮呢

是出现在明末清初的时候

翻译的是西方自然科学著作

你比如像徐光启还有传教士利玛窦两人合译的几何原本

第三次翻译高潮呢

则是在清末民初

这个时候人们不仅翻译自然科学文献了

还翻译一些社会科学文献

你比如像启蒙思想著作

那么第四次翻译高潮是在改革开放之后的啊

各种国外的学术著作

小说都被翻译成了中文

这几次翻译高潮就开阔了国人的眼界

为中华文明注入了新的活力

极大的推动了社会进步

那么除了官方翻译之外

古代也有着大量的民间翻译

他们多是一些边境地区的边民啊

或者说是从事外贸生意的商人

边民和湖人杂居

打小就在双语环境中长大

自小呢

就会说外语

外贸商人经常和外族去打交道

这外语呢

也是必备的职业技能

我们看南宋的商人陈淮安

常年在湛城做贸易啊

战成就是咱们今天的越南

所以他精通湛成禹

当战成使团出使南宋的时候

还聘请他来做使团的翻译啊

当然了

这你得得到南宋朝廷的批准

从明朝中后期开始

中国就走向了闭关自守了

学习外语的风潮呢

也沉寂了下来

在这一时期呢

很多西方的传教士来华

士大夫阶层和他们是都有接触的

偶尔呢

倒是能学到一些外语

我们在清朝的时候

出于国家安全的考虑

严禁中国人教授外国人汉语

如有发现

那中国老师将会受到严惩的

甚至会有生命危险

这话绝非是危言耸听啊

在嘉庆年间

英国人马里逊在广州学习汉语

他的汉语老师就是个中国人

教学的时候随身带着毒药

一旦要是被官府抓捕了

随时准备自杀

在鸦片战争之后

中国被迫打开了国门啊

开始融入世界了

那个时候啊

外国人云集的通商口岸

就出现了中国最早的英语学习热

我们看上海的杨经帮英语

也就是在这个背景下产生的

杨京帮

它本来是上海英法租界内的一条界河

后来呢

就带至租界

杨京邦英语的发音都是带有汉语口音的

语法呢

也不太标准啊

听起来怪怪的

古代那时候啊

没有音标

那么如何识读外语单词的发音呢

一定有人用过这样的一个土办法

就是用汉字的音译为外语单词来注音

其实这种土办法呀

古人也在用

而且用了上千年

比如说南无阿弥陀佛这句话

本来呢

是梵音语

那马斯阿弥陀巴啊

是这个汉字音译

他原来的意思就是皈依无量寿佛

等到明朝出了这个华谊译语之后

这华谊译语啊

就是一部用汉字为蒙古语单词注音的词典

还有清末的呃

这个央京帮英语手册中比在用汉语顺口溜来教授英语句子发音的啊

内容十分的诙谐

比如说清晨见面了

要先来一句古猫赢啊

就是goodmorning

howdoyoudo

这个就是howdoyoudo啊

续别情一元洋戏啊

温德拉就是onedollar啊

自家兄弟博拉察啊

brother

这个古人学英语的招儿啊

还真是不少

可千万别小看这些土味英语啊

这个在当时那是最时髦的了