本字幕由TME AI技术生成
关于鲁迅与周寿娟的事情
以前曾经有人在报上说及
因为周军所译的欧美小说一丛三册
由出版书店送往教育部审定登记
批复甚为赞许
其实鲁迅在社会教育司任科长
这事就是他所办的
批雨当初见过
已记不清了
大意对于周军采意英美以外的大陆作家的小说一点最为称上
只是可惜不多
那时大概是民国六年夏天
域外小说集早已失败
不易在此书中看出类似的倾向
当不胜有空谷足音之感吧
鲁迅原来很希望他继续译下去
给新文学增加些力量
不知怎地
后来周军不再见有著作出来了
直制文学研究会接编了小说月报
翻译欧陆特别是弱小民族作品的风气这才大兴
有许多重要的名著都介绍来到中国
但这已在五六年之后了
鲁迅自己译了很不少
如小约翰与死魂灵的
都很费气力
但有两三种作品为他所最珍重
多年说想要翻译的茹芬兰启诗诗人皮威林泰的短篇集
匈牙利革命诗人裴团飞的唯一小说名叫角栗之神的
都是德国勒克兰姆从刊本
终于未曾溢出
也可以说是他未完的心愿吧
在域外小说集后面预告中似登有目录
哪一位有那两册出一本的
可以一查
这两种文学都不失欧语童系
实在太难了
中国如有人想读那些书的
也只好利用德文
英美对于弱小民族的文学不大注意
一本待不可得