本字幕由TME AI技术生成

关于鲁迅与周寿娟的事情

以前曾经有人在报上说及

因为周军所译的欧美小说一丛三册

由出版书店送往教育部审定登记

批复甚为赞许

其实鲁迅在社会教育司任科长

这事就是他所办的

批雨当初见过

已记不清了

大意对于周军采意英美以外的大陆作家的小说一点最为称上

只是可惜不多

那时大概是民国六年夏天

域外小说集早已失败

不易在此书中看出类似的倾向

当不胜有空谷足音之感吧

鲁迅原来很希望他继续译下去

给新文学增加些力量

不知怎地

后来周军不再见有著作出来了

直制文学研究会接编了小说月报

翻译欧陆特别是弱小民族作品的风气这才大兴

有许多重要的名著都介绍来到中国

但这已在五六年之后了

鲁迅自己译了很不少

如小约翰与死魂灵的

都很费气力

但有两三种作品为他所最珍重

多年说想要翻译的茹芬兰启诗诗人皮威林泰的短篇集

匈牙利革命诗人裴团飞的唯一小说名叫角栗之神的

都是德国勒克兰姆从刊本

终于未曾溢出

也可以说是他未完的心愿吧

在域外小说集后面预告中似登有目录

哪一位有那两册出一本的

可以一查

这两种文学都不失欧语童系

实在太难了

中国如有人想读那些书的

也只好利用德文

英美对于弱小民族的文学不大注意

一本待不可得